Journalistes honoraires

03.09.2020

Voir cet article dans une autre langue
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian

ⓒ Compte Facebook d’Institut du roi Séjong

ⓒ Compte Facebook d’Institut du roi Séjong



Par la Journaliste honoraire de Korea.net Nathalie FISZ de France

Les coutumes et traditions que chacun, et chacune apporte dans un foyer se mêlent. Puis, elles se perpétuent, ou non, ou tout du moins évoluent.

N’étant ni psychologue, sociologue, ou ethnologue, il me semble impossible et hasardeux de proposer un descriptif figé de traits de caractère de nos ami(e)s coréen(ne)s.

Parler de « l’Âme slave », « vibrer » pour les Gospels, ressentir la mélancolie d’un « Fado » portugais n’est pas étrange. C’est avoir compris, ou tout du moins ressenti, une façon de penser, ou de percevoir propre à chaque culture, sans que cela soit discriminant ou péjoratif.

C’est dans cet état d’esprit (avec le plus de respect possible, et de réserve), que j’ai choisi de vous présenter des façons d’être, ou des traits de personnalité, qui me semblent correspondre à la culture coréenne.

J’ai choisi de vous parler des concepts suivants :
- Seonbae (선배) / Hubae (후배)
- Jeong (정)
- Nunchi (눈치)
- Han (한) 

Pour comprendre ces notions, il convient de rappeler que, si de nombreuses personnalités se sont affirmées en Corée, sur le plan artistique, social ou politique… Le collectif, et le groupe sont généralement, plus importants que l’individu lui-même.

Le confucianisme a toujours son influence, sur maints aspects de la société coréenne, et régit les relations entre personnes de tout âge.

Par ailleurs, l’histoire de la Corée, et les événements traversés, ont donné au pays, et à sa culture une empreinte particulière.


Voici les premiers concepts.

Seonbae (선배, 先輩) - Hubae (후배, 後輩)

La notion de « Seonbae » fait référence aux aîné(e)s, et aux personnes qui ont plus d’expérience. Cette notion existe dans le milieu scolaire, universitaire et professionnel, par rapport à la notion de « Hubae », qui désigne les personnes moins expérimentées.

Si le Hubae doit respect et obéissance au Seonbae, alors ce dernier, supérieur ou camarade chevronné, prendra le Hubae, sous son aile. Cette relation sociale est essentielle en Corée.

Un Hubae va employer un niveau de politesse dit « Jondaetmal (존댓말) », et s’adresser au Sunbae de façon très polie et avec respect. A ce propos, le « Jondaetmal », est la manière honorifique de s’adresser à une personne, et s’apparente au vouvoiement. Le « Banmal » 반말 est un langage plus relâché, pour s’adresser aux plus jeunes, et amis proches, qui peut être l'équivalent du tutoiement. 


Dans son article consacré à « la Relation Seonbae-Hubae » (culture coréenne n° 89 de 2014), Benjamin JOINAU, alors chercheur invité au Centre d’Etudes coréennes de « Kyujanggak (규장각) » à l’université nationale de Séoul explique que :

« Seonbae et Hubae » pourraient être traduits par aîné (senior) et puîné (junior, cadet), mais il est difficile de saisir toutes les connotations sans préciser l’arrière-plan culturel ».

Il ajoute que le « Mengzi », un des textes canoniques du confucianisme, explique les cinq « Ryun (륜, 倫) » ou devoirs mutuels de base :

« Affection entre le père et le fils ; Justice entre le prince et le sujet ; Distinction entre le mari et la femme ; Gradation entre les personnes de différents âges ; Délité entre les amis ».

Les plus jeunes témoignent leur respect à ceux qui sont plus âgés qu’eux, et leur cèdent les premières places ».

Ainsi, il semble que la priorité soit donnée à l’âge par rapport au mérite.

Le professeur ou le maître, est appelé « Seonsaeng (선생) », c’est-à-dire littéralement : « celui qui est né avant ».

En tout état de cause, les notions de politesse et de respect ont toute leur importance en Corée, notamment envers les personnes plus âgées, et plus expérimentées.

Elles s’appliquent aussi lorsque l’on fait connaissance et que l’on salue une personne.

Le respect et la politesse sont omniprésents.

Les salutations et inclinaisons 

En Corée, pour saluer, pour présenter des excuses, pour exprimer ses remerciements, pour montrer son respect, on s’incline (à 15, 30, 45 degrés voire plus, selon les situations).

Une présentation « Insa (인사) » commence par une salutation. On salue ses aînés, ses parents, à fortiori ses grands-parents, notamment à l’occasion de fêtes pour leur témoigner du plus grand respect. Au moment du Nouvel an lunaire, « Seollal (설날) », on peut se prosterner. Ceci fait partie intégrante de la culture.

Les expressions diffèrent selon les personnes à qui l’on s’adresse :

En Corée, selon que l’on s’adresse à un parent, à un supérieur, à un professeur, les expressions changent. Par exemple :

Pour la maison d’un professeur : au lieu d’employer « Jib (집) » on utilisera « Daeg (댁) » qui est honorifique.

Pour le nom d’un supérieur hiérarchique : au lieu d’employer « Ileum (이름) » on utilisera « Seongham (성함) ».

Pour l’anniversaire de sa grand-mère : au lieu d’employer « Saeng-il (생일) » on utilisera « Saengsin (생신) ».

Les phrases et formules de politesse changent également.

Dans les exemples ci-dessus, si l’on décrit une situation qui concerne un professeur, son père, son grand-père : on va ajouter « 께서 », une particule qui sera plus honorifique.

Pour parler de son père, on écrira : « 아버지께서 ». Quand on s’adresse à un professeur, un supérieur, ou quand on fait connaissance et/ou que l’on souhaite l’honorer, on emploiera une terminaison honorifique :

« 습니다 », « - ᄇ니다 » et « 습니까 ? », « - ᄇ니까 ? » pour poser une question.

Ainsi, bonjour « 안녕하세요 ? » devient « 안녕하십니까 ? » Pour dire merci, on a aussi différentes formulations : « 고마워요 » peut être remplacé par « 감사합니다 » ou « 고맙습니다 ». Tout simplement quand on s’adresse à une personne on ajoute « sshi (씨) » un suffixe qu'on ajoute à un prénom (exemple : Ji Yong sshi).

* Cet article est rédigé par un journaliste honoraire de Korea.net. Notre groupe des journalistes honoraires est partout dans le monde, pour partager sa passion de la Corée du Sud à travers Korea.net.

etoilejr@korea.kr