La collection "Library of Korean Literature" est une série de dix romans coréens publiés en anglais, en octobre dernier, aux Etats-Unis. (Photo avec l'aimable autorisation de l'Institut coréen de traduction de la littérature)
Le quatrième roman sur les dix que compte la collection littéraire coréenne "Library of Korean Literature", s'intitule "A Most Ambiguous Sunday" ("Un dimanche des plus ambigus", traduction indicative ; idem pour tous les titres de l'article). Il s'agit d'un recueil de nouvelles signées Jung Young-moon. Le volume comporte ainsi neuf histoires courtes dont "A Most Ambiguous Sunday", qui lui donne son titre, "Mrs Brown", "The Afternoon of a Faun" ou encore "Volume Without Weight".
Ce dernier texte, que l'on pourrait traduire par "Volume sans poids" est le second récit du recueil. Lors de la publication du livre, en 2001, l'auteur a dit à son propos : "cela donne aux lecteurs l'image complète de ce dont je souhaitait parler". Il a par ailleurs été adapté plus tard en pièce de théâtre.
Il donne à entendre le monologue d'un homme paralysé de la taille aux pieds. Et qui se parle toujours à lui-même. "Pourquoi diable est-ce que je laisse toujours aller mes pensées en me parlant à moi-même au lieu de les garder pour moi", marmonne-t-il.
Puis, il se rend compte de la raison : "Je ne veux pas accepter ce que mes véritables pensées me disent", analyse-t-il.
Son corps est vivant, mais sa moitié inférieure paralysée est comme morte. Bien que suicidaire, le personnage principal n'ose pas faire face à cette réalité et il ne réussit finalement à supporter la douleur qu'en se "parlant à lui-même".
Le recueil de nouvelles de Jung Young-moon intitulé "A Most Ambiguous Sunday" est disponible en anglais dans la collection "Library of Korean Literature".
Tout au long de sa prose, l'auteur tente d'explorer les vies ennuyeuses et dénuées de sens de ses personnages, en utilisant des éléments du grotesque et de l'humour noir. Ce qui produit paradoxalement le plaisir des lecteurs.
La troisième histoire qui s'appelle "L'après-midi d'un faune", présente ainsi trois personnages : un homme fumant la pipe et sa cousine ; tous deux uniquement désignés par les pronoms "il" et "elle" ; plus le protagoniste, qui vit avec la cousine.
Ils se reposent près d'un lac et parlent ensemble de ce qu'ils ont déjà parlé, encore et encore. Et tandis qu'ils discutent, un essaim de corbeaux se former et des nuages noirs commencent à s'amonceler au-dessus de leur tête.
On peut dire que les histoires de Jung sont un chapelet de mots dépourvus d'action, marmonnant et murmurant, sans que ne survienne d'événement important. Les personnages sont dépeints chez lui menant une vie simple et toute faite, et partageant sans fin une conversation insipide.
L'auteur : Jung Young-moon. (Photo avec l'aimable autorisation de l'Institut coréen de traduction de la littérature)
L'auteur a été salué comme "un écrivain ayant la capacité de créer quelque chose de grand à partir d'une situation insignifiante" et, "une capacité exceptionnelle à séparer délicieusement les faits de la fiction".
Né en 1963 à Hamyang, dans la région du Gyeongsang du Sud), Jung a obtenu un diplôme de psychologie à la prestigieuse université nationale de Séoul. Il a fait ses débuts littéraires en 1996 en publiant un premier roman intitulé "Un homme qui existe à peine".
En 1999, il a remporte le 12e Prix littéraire Dongseo avec son recueil de nouvelles, "une chaîne de récits noirs", publié en 1998. Son œuvre comprend également "Soliloque pâle" (2000) et "Bâillement" (2006), pour ne nommer que quelques titres.
Jung a aussi travaillé comme traducteur Il a ainsi traduit plus de 50 œuvres en coréen, dont "Ebony Tower" de John Fowles ou "The Boy" de Germaine Greer.
La version anglaise de son recueil de neufs nouvelles "A Most Ambiguous Sunday" a donc été traduite par l'auteur lui-même en collaboration avec trois autres traducteurs : Jung Yewon, Inrae You Vinciguerra et son mari Louis Vinciguerra.
Les Vinciguerra ont également signé le premier volume de la collection "Library of Korean Literature" : "Stingray" de Kim Joo-young.
"Les livres de cette collection de littérature coréenne sont disponibles sur Amazon (www.amazon.com) ou bien il est possible de les emprunter à la bibliothèque située au premier étage de l'Institut coréen de traduction de la littérature, dans le quartier de Gangnam, à Séoul", a rappelé M. Park Jee-won de l'institut.
Rédaction : Sohn Jiae (jiae5853@korea.kr) pour Korea.net
Version française : Bruno Caietti