Culture

12.04.2016

Une traduction en anglais du classique coréen « The Story of Hong Gildong » a été publiée aux États-Unis en mars de cette année.

Une traduction en anglais du classique coréen « The Story of Hong Gildong » a été publiée aux États-Unis en mars de cette année.



« La version coréenne de Robin des Bois »

Voici comment le Washington Post, un journal américain, a appelé la nouvelle traduction anglaise du classique de la littérature coréenne « The Story of Hong Gildong », publiée aux États-Unis le mois dernier.

C’est la célèbre collection de littérature du monde The Penguin Classics qui a récemment publié le conte coréen en anglais. L'histoire de Hong Gildong est le premier classique de la littérature coréenne à être édité dans cette collection, qui comprend des ouvrages comme « L'Odyssée » d'Homère, la « Divine Comédie » de Dante et des poèmes de la période des Royaumes combattants par Qu Yuan.

« L'histoire de Hong Gildong » est connu pour être le premier roman coréen rédigé en hangeul, et non en caractères chinois traditionnels. Il a été écrit par Heo Gyun, homme politique et écrivain (1569-1618), pendant le règne de Gwanghaegun qui s’est étendu de 1608 à 1623. Situé pendant la période Joseon, avec sa hiérarchie stricte, le roman raconte l'histoire du fils illégitime d'un noble qui s’appelle Hong Gildong. Il est intelligent et brillant au combat d’arts martiaux, mais il ne peut avoir d’ambitions car, en raison de sa naissance, il n'a pas de droit, sa mère étant de basse extraction. Il fait ainsi face aux discriminations pendant son enfance, non seulement pour ses possibilités de carrière, mais également au sein de sa propre famille où il n’est pas traité comme le digne fils de son père. Il finit alors par quitter la maison et devient le chef d'une bande de brigands qui vole les riches fonctionnaires corrompus. L'intrigue, bien sûr, rappelle au lecteur occidental celle de Robin des Bois.

Les critiques et les réactions à cette publication sont plutôt positives.

Le critique Michael Dirda a qualifié que le conte dans le Washington Post de « roman de cape et d’épée merveilleux » précisant que aussi que l'histoire a été réécrite de nombreuses fois et remodelée pour donner des films, des émissions de télévision et même des dessins animés.

Lors de l'émission de radio « All Things Considered » sur la radio américaine NPR, l’animateur a comparé Hong Gildong à Jay Gatsby et Superman.

« Parfois, un seul personnage peut aider à définir l’identité du pays », a déclaré l’animateur dans l’émission diffusée le 14 mars. « Ici aux États-Unis, on pourrait penser à Jay Gatsby dans « Gatsby le Magnifique » ou à Superman. En Corée du Sud et du Nord, c’est à Hong Gildong que l’on fait référence ».

Rédaction : Chang Iou-chung (icchang@korea.kr) pour Korea.net
Photos : Institut coréen de la traduction littéraire
Version française : Bruno Ange