Journalistes honoraires

06.01.2022

Voir cet article dans une autre langue
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian

ⓒ Ministère de l’éducation nationale de Madagascar

ⓒ Ministère de l’éducation nationale de Madagascar




Par la Journaliste Honoraire de Korea.net Sid Lucile du Madagascar

« ANGANO SY KOLONTSAINA MALAGASY SY KOREANA » traduit par CONTES ET CULTURES MALGACHES ET COREENS est un livre de contes coréens et malgaches à destination des EPP (École Primaire Publiques) de Madagascar. C’est le résultat d’une collaboration entre l’ambassade de la République de Corée à Madagascar et le ministère de l’Éducation nationale malgache dans le but d'accroître l'intérêt des enfants pour la lecture face à la domination du digital, de rehausser les valeurs culturelles malgaches et de s'ouvrir aux cultures étrangères (coréenne).

Le livre contient 20 contes, dont 10 Malgaches qui ont été écrits par Esther Randriamamonjy et les 10 autres sont des contes coréens traduits en malgache. En plus des contes coréens et malgaches, en annexe de l’ouvrage, il y a des informations sur les deux pays, et l'histoire du développement économique de la Corée écrit en langue malagasy et traduit en langue française.

ⓒ Ministère de l’éducation nationale de Madagascar

ⓒ Ministère de l’éducation nationale de Madagascar



Depuis décembre 2019, 3 300 livres de contes ont été déjà édités et distribués dans 23 EPP et prochainement, 2 630 livres de contes seront répartis au sein d’autres établissements scolaires.

ⓒ Ministère de l’éducation nationale de Madagascar

ⓒ Ministère de l’éducation nationale de Madagascar




En première partie, nous y retrouvons dix contes coréens traduits en langue malgache.

Les élèves pourront donc découvrir ces dix contes populaires de la littérature folklorique coréenne, tels que « Le Lapin, la Tortue et le Dragon Roi », « Le tigre et le kaki séché », « Les Grenouilles vertes », « Kongjui et Patjui » et bien d’autres. À la fin de certains contes, on y retrouve quelques petites explications ou la signification de l’histoire.

En deuxième partie, nous y retrouvons dix contes malgaches, écrits par Esther Randriamamonjy, dont les aventures de Koko : « Koko », « Koko zana-javatra », « Koko mahan-kasina » et l’incontournable conte malgache « Ifaramalemy sy Ikotobekibo ». À la fin des contes malgaches, nous y retrouvons toujours « Angano angano, arira arira » qui signifie « Conte, conte, légende, légende ».


ⓒ Ministère de l’éducation nationale de Madagascar

ⓒ Ministère de l’éducation nationale de Madagascar



Ces 20 contes ont été bien choisis et adaptés aux enfants des classes de l'école élémentaire. L’intelligence, la persévérance, le courage, le respect des parents, la fraternité, l’honnêteté, l’optimisme, le respect de la faune et de la flore sont les vertus véhiculées par les contes de ce livre. En annexe du livret, on y retrouve entre autres, des informations générales sur les deux pays, l’histoire du développement économique de la République de Corée. Parmi les éléments culturels sur la Corée, il y a par exemple les quatre saisons en Corée du Sud, le hangul, le hansik, le hanbok, l’histoire de la Corée et le miracle de la rivière Han. Tandis que les richesses culturelles malgaches mises exergues dans ce livre, il y a par exemple l’hymne national malgache, la période historique de Madagascar, les ancêtres et leurs croyances en Dieu, le bovidé, le riz, le tourisme et la biodiversité à Madagascar ou encore l’artisanat malgache. 



ⓒ Ministère de l’éducation nationale de Madagascar

ⓒ Ministère de l’éducation nationale de Madagascar



De ces 120 pages et quelques, je trouve le livre ludique, bien illustré et bien raconté. Les traductions sont fidèles aux originaux et ne transforment en aucun point les contes coréens.

Le livre en lui-même remplit sa mission qui est d'accroître l'intérêt des enfants pour la lecture, de diffuser la culture malgache et de s'ouvrir aux cultures étrangères.

Les valeurs socioculturelles présentes dans le livre, à mon sens, peuvent éveiller la curiosité des enfants et les pousser à s’ouvrir à une autre culture et en prendre ce qu’il y a de bon dans leurs développements personnels tout en gardant les valeurs de la culture malgache.

« Nous sommes toujours prêts à appuyer Madagascar pour le développement de la lecture. Nous avons eu un retour positif pour les livrets qui ont été déjà distribués et les efforts déployés dans ce sens seront maintenus », Son Yongho, Ambassadeur de la Corée du Sud à Madagascar.

Le ministère a apprécié l'effort continu dans la promotion de ce projet, et a souhaité le voir se poursuivre à l'avenir.




* Cet article est rédigé par un journaliste honoraire de Korea.net. Notre groupe des journalistes honoraires est partout dans le monde, pour partager sa passion de la Corée du Sud à travers Korea.net.

etoilejr@korea.kr