ⓒ AppleTV+
Par la Journaliste Honoraire de Korea.net Pauline Maria de France
La série coréenne « Pachinko » sortie sur Apple TV+ a été très attendue et acclamée par la critique. Elle basée sur le roman à succès du même titre de Min Jin Lee qui a été traduit en plus de trente langues et récompensé de nombreuses fois. L'adaptation à l'écran de cette saga familiale épique a dû être un défi pour les créateurs. Marianna Szucs, Honorary Reporter hongroise vivant au Royaume-Unis, curieuse de connaître d’autres expériences vis-à-vis de l’œuvre, a invité Dovletoglou Eftychia de Grèce, Alaa Atef Ebada d'Égypte, Ece Yildirim de Turquie et Pauline Maria de France à un atelier pour en discuter. Nous avons partagé certaines de nos idées via un chat de groupe entre le 28 avril et le 2 mai, et le 30 avril et elle a organisé une réunion Zoom pour une discussion de club de lecture. Nous avions prévu de comparer le roman et le drama et il était étonnant de constater que nous avions interprété et vécu de nombreux aspects de la même manière. Marianna Szucs avait préparé quelques questions de discussion avant l'atelier, mais notre réunion s'est déroulée si naturellement que nous avons pu explorer bien plus de choses.
Raconté par Marianna Szucs :
Nous nous connaissions déjà, mais c'était la première fois que nous nous rencontrions « face à face », et je pense donc que nous avons pu vivre une expérience spéciale. Cela nous a fait chaud au cœur de voir comment chacun d'entre nous s'est ouvert à des expériences personnelles inspirées par l'histoire du « Pachinko ». Nous étions tous d'accord pour dire que l'une des raisons du succès mondial de cette histoire et que l’histoire permet aux personnes de tous les coins du monde peuvent trouver quelque chose qui leur est arrivé, qu'ils ont vécu ou qu'ils ont surmonté un obstacle similaire au sein de l’histoire.
La discussion en ligne a été amusante et inspirante, et nous avons pu explorer divers aspects du livre et du drame. ⓒ Dovletoglou Eftychia, Pauline Maria
Tout d'abord, nous étions toutes d’accord qu'il était impossible de décrire « Pachinko » en un seul mot. Eftychia en a peut-être trouvé un qui a trouvé un écho chez nous tous : elle a utilisé le mot simple mais expressif « riche », car « c'était riche en émotions, riche en images, riche en messages, riche en acteurs talentueux et riche en langues ». Les « montagnes russes » d'Alaa, la « vie » de Pauline, « l'émotion » d'Ece et ma « réflexion » ont souligné la complexité du drama à différents niveaux d'émotions et d'interprétations.
« Universel » est un autre mot qui traduit le mieux le message de « Pachinko » pour nous toutes. Bien qu'on nous présente la vie d'une famille d'immigrants coréens au Japon sur plusieurs générations, nous nous sentons tous fortement liés à l'histoire : par nos expériences personnelles, l'histoire de nos familles et les bouleversements de l'histoire ou de l'actualité de nos propres pays. Le début emblématique du roman, « L'histoire nous a déçus, mais peu importe », souligne avec force la force de l'humanité et la résilience face aux obstacles et aux difficultés indescriptibles. Tant le roman que la série dramatique ont exprimé cette universalité de manière douloureuse et magnifique.
Le titre « Pachinko » fait également référence à une certaine incertitude dans la vie. Nous avons des choix à faire dans notre vie et lorsque nous prenons une décision, nous jouons en quelque sorte. Nous pouvons avoir de la chance et notre décision est la bonne, ou nous pouvons ne pas avoir de chance et nous devons nous battre encore plus fort. Nous dépendons également des circonstances qui nous entourent, tout comme dans un salon de pachinko, où les machines peuvent être manipulées. Nous pensons que le titre représente parfaitement le roman. Bien que dans la première saison, ce soit principalement sous-entendu, travailler dans un salon de pachinko n'était pas le meilleur emploi au Japon ; les personnes qui y travaillaient étaient méprisées. Comme les pachinkos étaient les seules possibilités pour les Coréens de gagner un salaire décent, les Coréens étaient également méprisés. Ainsi, outre le jeu et la chance, le titre souligne également la discrimination et le statut inférieur des Coréens au Japon.
Le style d'écriture captivant de Min Jin Lee, assorti d'explications détaillées, nous a captivés et a créé une atmosphère qui nous a « emportés » sans effort dans l'histoire et a su retenir notre intérêt jusqu'à la dernière page de cette saga de quatre générations. De la même manière, les séries dramatiques rendent hommage au roman grâce à une cinématographie d'une beauté à couper le souffle, des costumes et des décors authentiques, et des partitions musicales pleines d'émotion. Chaque épisode ressemble à un film complet. La beauté naturelle et pure des scènes d'ouverture du premier épisode m'émerveille à chaque fois que je le revois. Nous avons toutes regardé les épisodes l'un après l'autre dès leur sortie et attendu les suivants avec excitation.
Les scènes d'intro, avec leurs couleurs vives et leur rythme, se juxtaposent à l'ambiance dramatique et au message de l'adaptation télévisée. Alaa nous a dit que l'intro « peut sembler sans équivalent, mais elle restitue vraiment le sentiment de la phrase d'ouverture du livre ». Tous les personnages principaux, quels que soient leur âge et leur sexe, dansent librement et joyeusement dans le décor noir et coloré d'un salon de pachinko - cela peut refléter la façon dont chacun d'entre eux a influencé la vie des autres. Cette intro symbolise l'espoir ultime que chaque génération a ressenti. Pauline et Ece ont également fait remarquer que ce contraste rend le slogan « mais peu importe » encore plus puissant. De plus, le salon de pachinko est également symbolique : il symbolise le seul moyen d'assurer une vie décente pour de nombreux Coréens au Japon, et aussi l'idée que la vie est souvent un pari. Vos décisions définiront votre avenir - parfois, il repose sur la pure chance, tout comme le fait de jouer sur une machine à sous.
La chanson « Let's Live for Today » de The Grass Roots exprime également l'effort des gens pour être heureux même dans des situations et des moments difficiles. Le dernier épisode de la première saison présentait la version coréenne de la chanson de Leenalchi et nous avons interprété cela comme un hommage à tous les Coréens qui ont enduré des souffrances jusqu'à aujourd'hui.
Ce dernier épisode et l'honneur de la projection sont exceptionnellement significatifs, car les dernières minutes de l'épisode sont des accolades de témoignages de dames âgées qui ont quitté la Corée pour le Japon et ont vécu ce que nous pouvons voir dans le drame et lire dans le roman. Ece et moi avons admis que nous étions devenus très émotives à travers ces moments, car c'était vraiment déchirant de les voir et d'entendre leurs messages et leurs histoires. Ce dernier moment est également à mettre au crédit de l'auteur, qui a effectué des recherches approfondies avant d'écrire le livre, et qui s'est même rendue au Japon pour recueillir les informations les plus authentiques. Eftychia a également mentionné combien elle avait été impressionnée par la lecture des pages de remerciement à la fin du livre.
Nous avons adoré le casting impressionnant et le jeu des acteurs. Eftychia a souligné la façon dont les acteurs ont joué sans effort et naturellement, « sans exagération », même les enfants acteurs ont été étonnants. J'ai particulièrement aimé la façon dont Youn Yuh-jung (Sunja âgée) et Kim Min-ha (Sunja jeune) s'accordaient parfaitement l'une à l'autre : leurs gestes, leurs mouvements et toute l'ambiance autour d'elles - elles semblaient vraiment être la même personne. Alaa a trouvé qu'il était rafraîchissant de voir à quel point les interactions entre les acteurs novices des K-dramas et ceux plus expérimentés étaient harmonieuses.
Nous avons toutes aimé le commentaire d'Ece sur la façon dont les acteurs avaient l'air « ordinaires », car « les réalisateurs n'ont pas choisi des personnes exceptionnellement belles et séduisantes, ayant l'air d'idoles », comme nous l'attendons habituellement des K-dramas ; ils ont donc pu créer une image très réaliste et crédible. Les personnages avaient vraiment l'air « en chair et en os ».
Collage photo édité par Marianna Szucs ⓒ Apple TV+
Le « concept board » de notre « Pachinko » discussions. (Image édité avec Canva, crédit : Marianna Szucs)
Dans ce récit, l'accent a été mis sur Sunja et son petit-fils, Solomon. C'était une décision intéressante car de cette façon, les deux sexes étaient représentés de manière égale, ainsi que toutes les générations : nous pouvions comprendre les deux perspectives plus profondément. Pauline a exprimé combien elle aimait cette perspective du drame car elle « pouvait comprendre le personnage et l'histoire de Solomon bien mieux que dans le livre ». Pauline a également mentionné qu'à travers son histoire, nous sommes en mesure de voir comment les Coréens font face aux défis au Japon ou en Amérique, et très probablement dans d'autres pays. Ece a également apprécié l'accent mis sur la vie de Salomon, car on peut en déduire que la situation actuelle des Zainichis (Coréens résidant au Japon) est très similaire. Sur cette ligne de pensée, nous avons convenu que les personnes vivant dans un autre pays éprouvent très probablement les mêmes sentiments, même à notre époque. Par conséquent, outre la représentation de femmes fortes, nous sommes également forcés de réaliser que la discrimination vise à la fois les femmes et les hommes, les vieux et les jeunes.
Grâce au personnage de Solomon, les créateurs de la série ont également pu ajouter une caractéristique très intéressante à la série : trois langues ont été utilisées - le coréen, le japonais et l'anglais. Il s'agissait d'un ajout brillant, quelque chose que le livre ne pouvait pas transmettre : la description de la dure discrimination, le manque de connaissances, le niveau d'assimilation et la lutte pour conserver sa propre identité.
Un autre fait intéressant est que nous avons trouvé difficile de choisir un seul personnage auquel nous nous sentons particulièrement attachés. C'est probablement un hommage à l'auteur et aux créateurs de la série dramatique, qui ont su nous montrer des personnages bien construits. Nous avons trouvé que Sunja (la jeune et la vieille), Hansu, Isak et Kyunghee étaient les personnages les plus complexes.
Nous avons eu une discussion intéressante sur la façon dont la « maison » était envisagée dans « Pachinko ». Nous avons conclu que le foyer est l'endroit où se trouve la famille, où nous avons nos proches. Les personnages ont créé leurs petites bulles protectrices autour de leurs familles et ont essayé de conserver leurs traditions et leur langue, tout en s'assimilant. Cependant, en regardant les témoignages des dames âgées à la fin du dernier épisode, nous avons pris conscience de la difficulté réelle de déménager et de vivre dans un autre pays. Les témoignages et les luttes d'identité des personnages ont montré une sorte de « sans-abrisme » lorsque, après un certain temps, quelqu'un ne peut pas vraiment sentir où il appartient.
L'importance de la famille est également illustrée par Sunja et ses fils. Nous avons parlé de l'importance d'avoir une famille purement coréenne ou purement japonaise et des conséquences sur la vie des gens si ce n'était pas le cas. Nous verrons très probablement cela plus en détail dans la prochaine saison, lorsque Hansu continuera à « garder un œil » sur son fils avec Sunja. La signification du fait d'avoir un fils a également ouvert une conversation intéressante et nous avons trouvé qu'il était à la fois ironique et inévitable pour Hansu d'avoir un fils avec Sunja alors qu'il avait trois filles avec sa femme japonaise. Le rôle d'Isak est également passionnant et nous attendons avec impatience la prochaine saison pour voir comment la série explorera son impact sur les fils de Sunja.
Pauline a attiré notre attention sur l'importance de la nourriture en tant qu'élément central : le livre et la série soulignent tous deux l'importance du riz blanc coréen et du kimchi, le plat d'accompagnement fermenté traditionnel coréen. Le kimchi qui a empêché les Coréens de mourir de faim pendant des siècles et le kimchi qui a sauvé la famille de Sunja au Japon. La photographie de la nourriture était si belle et si artistiquement présentée qu'elle a été l'un des éléments centraux de la série. Alaa a également mentionné la scène où les dames âgées mangent du riz blanc ensemble et où Sunja reconnaît le riz coréen à son goût comme l'un de ses préférés. Nous sommes tous d'accord pour dire que la nourriture est un élément représentatif essentiel d'une nation et qu'elle rapproche les gens. Prendre un bon repas ensemble permet de renforcer le lien entre les membres d'une famille.
Dans l'ensemble, nous avons conclu que « Pachinko » est tout à fait réel et racontable pour tout le monde (surtout dans nos situations actuelles) et qu'il transmet un message universel : les gens peuvent connaître les mêmes luttes, obstacles, appartenance, importance de la famille partout dans le monde. Nos décisions nous définissent et définissent nos perspectives d'avenir, mais nous ne devons jamais abandonner, nous devons persévérer même dans les situations les plus difficiles. La maison est universellement l'endroit où se trouve votre famille et, traditionnellement, les femmes sont les points centraux de cette unité importante ; nous devons donc les respecter et les aimer.
Nous recommandons vivement le film « Pachinko » car il nous montre comment les différentes générations ont fait face aux différentes luttes de l'immigration à travers une narration très émotionnelle. Alaa a souligné combien il est important que les enfants sachent « ce que leurs parents ont dû traverser et apprécient la véritable signification de la terre natale ».
Le mérite exceptionnel de « Pachinko » réside dans le fait que le livre et la série télévisée ont réussi à faire passer ce message en rendant hommage à la culture, aux traditions, aux manières, à l'histoire, aux vêtements et à la nourriture coréens.
* Cet article est rédigé par un journaliste honoraire de Korea.net. Notre groupe des journalistes honoraires est partout dans le monde, pour partager sa passion de la Corée du Sud à travers Korea.net.
etoilejr@korea.kr