Culture

18.03.2016

Museum-goers read old elementary school textbooks at the National Hangeul Museum on March 17. The special exhibition ‘Let’s Do It Together’ introduces the dreams of the community as shown through elementary texbooks, tracing back from liberation in 1945 until the Korea of today.

Des visiteurs feuillettent d’anciens manuels pour l'école primaire au Musée national du Hangeul le 17 mars. L'exposition exceptionnelle « Let’s Do It Together » présente les rêves du pays, tels qu’ils apparaissent dans des manuels scolaires qui datent de la libération de la Corée en 1945 à nos jours.



Les élèves des écoles élémentaires apprennent les « relations » et la « communication » tous ensemble avec leurs camarades et les enseignants en classe. Les manuels sont un support pour apprendre à vivre en harmonie les uns avec les autres, et non simplement un recueil de connaissances.

Les différents modèles de relations et de communication sont représentés à travers les ouvrages qui font partie de l'exposition « Let’s Do It Together » (Faisons-le ensemble) au Musée national du Hangeul. Programmé du 17 mars au 29 mai 2016, l’événement raconte des histoires sur la société, écrites principalement en Hangeul, comme le montrent les manuels scolaires publiés depuis avant la libération et jusqu'à aujourd'hui.

At the exhibition, visitors can enjoy a first-hand experience playing games and reading elementary school textbooks.

Lors de l'exposition, les visiteurs peuvent profiter d'une expérience directe en jouant et en consultant des manuels scolaires.



L'exposition est composée de deux parties : « Toi et moi » et « Devenir nous ». Elle se concentre sur les stades de croissance des relations, qui commencent par « je » et « tu » pour ensuite passer au « nous », « les voisins », « la société » et « le pays ». Ces notions sont décrites en utilisant le vocabulaire et le contenu des manuels. L'exposition présente également les méthodes utilisées par les élèves des écoles élémentaires pour apprendre à parler, lire et écrire afin de pouvoir réciter poèmes et chansons. Elle signale les modifications survenues dans la graphie au fil du temps. Les visiteurs peuvent aussi bien découvrir l'alphabétisation pour les élèves, du primaire ou plus âgés, que pour les étrangers qui souhaitent étudier la langue. Et l’exposition comprend à la fois des livres pratiques, des vidéos et des manuels.

A disposition, l’on peut trouver des outils remarquables comme le « Gungmin sohak dokbon » (국민 소학 독본, 國民 小學 讀本) publié en 1895, c’est le premier manuel moderne de l'école élémentaire qui date de la fin de la période Joseon. Il y a aussi le « Sinjeong Simsang sohak » (신정 심상 소학, 新 訂 尋常 小學) de 1896 qui est le premier manuel publié avec des dessins. Ou le « Badugi wa Cheolsu » (바둑이 와 철수) de 1948, qui est le premier manuel scolaire publié par le ministère de l'Éducation après la création du gouvernement de la République de Corée. Enfin, le « Joseoneo cheoljagi » (조선어 철자 기) qui, à partir de 1936, comprend des disques en carton pour aider les enfants à apprendre les voyelles et les consonnes de l'alphabet coréen.

Pour stimuler la curiosité des visiteurs, des dispositifs uniques sont accessibles tels que divers équipements audiovisuels, des espaces reprenant la forme de salles de classe des écoles élémentaires et une aire de jeux, tout ceci à l'intérieur même du musée. Le lieu est décoré avec de nombreux dessins de filles et de garçons extraits des manuels. Et les visiteurs peuvent également compulser certains de ces manuels scolaires eux-mêmes.

« Contrairement aux expositions habituelles qui se concentrent sur la présentation, cette exposition met l’accent sur les expériences pratiques afin que les visiteurs puissent réaliser et ressentir quelque chose ensemble. Elle met davantage la priorité sur le contenu que sur la culture ou l'histoire. Nous montrons également les changements dans les mots, les expressions et le vocabulaire à l'intérieur des manuels scolaires », résume Moon Young-ho, directeur général du Musée national du Hangeul.

Rédaction Yoon Sojung (arete@korea.kr) pour Korea.net
Photos : Jeon Han (hanjeon@korea.kr) & Musée national Hangeul
Version française : Bruno Ange
arete@korea.kr

A curator explains the changes that took place in loan words written in Korean. The exhibition also explains changes in Hangeul that have taken place over the years.

Une conservatrice du musée explique les changements qui se sont produits sur certains mots écrits en coréen. L'exposition met ainsi en exergue les évolutions du Hangeul au fil des ans.


Une conservatrice du musée explique les changements qui se sont produits sur certains mots écrits en coréen. L'exposition met ainsi en exergue les évolutions du Hangeul au fil des ans.

Une conservatrice du musée explique les changements qui se sont produits sur certains mots écrits en coréen. L'exposition met ainsi en exergue les évolutions du Hangeul au fil des ans.


Le « Badugi wa Cheolsu » (바둑이 와 철수), publié en 1948, est le premier manuel scolaire élémentaire publié par le ministère de l'Éducation après la création du gouvernement de la République de Corée.

Le « Badugi wa Cheolsu » (바둑이 와 철수), publié en 1948, est le premier manuel scolaire élémentaire publié par le ministère de l'Éducation après la création du gouvernement de la République de Corée.



Le « Gungmin sohak dokbon » (국민 소학 독본, 國民 小學 讀本) de 1895 est le premier  manuel moderne de l'école élémentaire qui date de la fin de la période Joseon. Il contient des leçons sur l'histoire, les personnalités influentes et les connaissances nécessaires pour la vie quotidienne.

Le « Gungmin sohak dokbon » (국민 소학 독본, 國民 小學 讀本) de 1895 est le premier manuel moderne de l'école élémentaire qui date de la fin de la période Joseon. Il contient des leçons sur l'histoire, les personnalités influentes et les connaissances nécessaires pour la vie quotidienne.


Publicité pour le « cheoljagi Joseoneo »(조선어 철자 기) édité à partir de 1936. Ce manuel comprennait des disques conçus pour aider les enfants à apprendre l'alphabet coréen. Les élèves pouvaient ainsi faire tourner le disque jusqu'à ce que les voyelles et les consonnes soient alignées. La publicité assure que ces disques sont un excellent support d'apprentissage pour les enfants, comme en atteste e soutien de Korean Language Society, la Société de la langue coréenne (조선어 학회, 朝鮮語 學會).

Publicité pour le « cheoljagi Joseoneo »(조선어 철자 기) édité à partir de 1936. Ce manuel comprennait des disques conçus pour aider les enfants à apprendre l'alphabet coréen. Les élèves pouvaient ainsi faire tourner le disque jusqu'à ce que les voyelles et les consonnes soient alignées. La publicité assure que ces disques sont un excellent support d'apprentissage pour les enfants, comme en atteste e soutien de Korean Language Society, la Société de la langue coréenne (조선어 학회, 朝鮮語 學會).