
Le roman « Wizard Bakery » (« Les Petits Pains de la pleine lune », éditions Philippe Picquie) écrit par Gu Byeong-mo s’est trouvé un public parmi les adolescents mexicains.
Le roman « Wizard Bakery » (« Les Petits Pains de la pleine lune », éditions Philippe Picquie) écrit par Gu Byeong-mo s’est trouvé un public parmi les adolescents mexicains.
Le roman, traduit en espagnol « La Panaderia Encantada » (La Boulangerie enchantée), a été publié en décembre dernier par les éditions Nostra, un éditeur local qui se spécialise dans les livres pour enfants et la littérature pour jeunes adultes. Un nombre sans précédent de 10 000 exemplaires de la première édition ont d’ores et déjà été vendus.
Un court extrait du roman diffusé sur YouTube a d’abord attiré l'attention des adolescents mexicains, puis des critiques et des conseils recommandant le roman ont proliféré à travers les réseaux sociaux. Le roman a depuis obtenu un succès important parmi les jeunes lecteurs mexicains.
Les adolescents, qui ne connaissaient la Corée qu’à travers la K-pop, ont décrit le roman comme un « livre pour tous les âges » et comme « le livre le plus puissant de l'année ». Il y a plus de 30 messages sur des blogs, plus de 50 commentaires en ligne, et des vidéos sur YouTube ont concernant l’ouvrage totalisent déjà plus de 1 000 vues.

Dans le roman, un garçon faussement accusé de méfaits fuit sa maison et entre dans une boulangerie qui se révèle être un portail vers un monde magique. Mauricio Volpi, directeur des éditions Nostra, pense que les adolescents mexicains, qui étaient déjà fascinés par la fantaisie de la K-pop, ont été séduits par la dimension fantastique de la littéraire coréenne. Volpi prévoit d'introduire plus de littérature coréenne pour les enfants et les jeunes adultes sur le marché mexicain. En préparation de la Foire du livre de Guadalajara prévue en novembre, la maison d'édition se prépare pour la sortie de « The Barnyard Duck That Flew Away to the Sky » (littéralement ‘Le canard de la ferme qui s’est énvolé dans le ciel’) de Lee Sang-kwon et « The Bad Kid Stickers » (‘Les autocollants du mauvais garçon’) par Hwang Sun-mi.
Irma Zyanya, la traductrice, est diplômée en littérature anglaise à l'Université nationale autonome du Mexique et a ensuite étudié la traduction littéraire coréenne à l'Institut coréen de la traduction littéraire. Elle a déclaré que traduire cette œuvre, c’était partager un peu de l’imagination coréenne avec les jeunes mexicains.
Une traduction anglaise du roman est actuellement en cours. Les traductions japonaise et allemande vont bientôt suivre.
Rédaction : Wi Tack-whan (whan23@korea.kr) & Lee Hana (hlee10@korea.kr) pour Korea.net
Photo : Institut coréen de la traduction littéraire
Version française : Bruno Ange
1.
http://divergentemexico.blogspot.kr/2016/02/resena-panaderia-encantada-de-koo-byung.html
« C’est le premier roman coréen que j’ai lu et “The Wizard Bakery“ m'a vraiment plu. C’est une histoire incroyable aussi bien pour les adultes que pour les enfants ».
2.
http://calderoliterario7.blogspot.kr/2016/01/resena-27-enero-la-panaderia-encantada.html
« Je n’avais en fait jamais lu de roman écrit par un auteur asiatique, encore moins coréen. Je n’ai jamais eu de conversation avec une personne venant de Corée, mais j’ai tout de suite été attirée par le roman. Je voudrais lire plus de romans écrits par des auteurs coréens. Je recommande vivement ce livre ».
3.
http://vitaminaluu.blogspot.kr/2016/02/la-panaderia-encantada.html
« J'ai adoré ce livre ! Le sujet, les conversations, le choix des mots, tout donne une forte impression. Je recommande vivement ce livre comme l'un des meilleurs livres que j'ai lu de toute l'année ».
4.
http://librospalabanda.blogspot.kr/2016/02/resena-la-panaderia-encantada.html
« Je n’avais pas entendu parler de ce livre jusqu’à ce que la couverture pique ma curiosité. Une fois que je l’ai ouvert, je suis devenue accro. Je suis fascinée par ma première expérience de lecture d’un roman par un auteur asiatique ».