Culture

22.07.2020

Topgol_200714_article_01

Les candidats à l'émission de la chaîne E Channel « Topgoal Rhadsody » posent le 10 juillet devant la caméra avant leur interview avec Korea.net. De gauche à droite : Jin Run Ji (Chine), Lara Benito (Espagne) et Laure Mafo (France).



Par Xu Aiying, Yoon Hee Young et Jung Joo-ri, photos Kim Sunjoo, Vidéo Xu Aiying et Yoon Hee Young

« Chanter des grandes tubes coréens des années 80/90 me rappelle mon enfance où je courais dans les rues avec mes amis. » - Lara Benito d'Espagne
« La vieille K-pop ajoute des sentiments d'un autre temps. » - Jin Run Ji de la Chine
« Mes chansons préférées sont celles des chanteurs Yang Hee-eun, Kim Gwang-seok et Lee Seung-chul. » - Laure Mafo de la France 

Ce sont les candidats qui ont attiré l'attention après avoir participé à l'émission « Topgoal Rhapsody » de la chaîne E Channel, dans laquelle les candidats étrangers chantent d'anciennes chansons coréennes, avec le premier couplet en coréen et le second dans leur langue maternelle. S'ils ne vivaient pas en Corée à l'époque, leur représentation a ému le public. Les célèbres chansons « Around the Age of Thirty » de Kim Gwang-seok, « To you again » de Byeon Jin-seob et « Don't Forget » de Baek Ji-young, chantées chacune en français, en chinois et en espagnol, ont apporté une atmosphère différente de celle des chansons populaires coréennes contemporaines.

Chaque candidat a chanté le premier couplet en coréen et le second dans sa langue maternelle. Le spectacle, qui s'est déroulé du 2 au 4 mai, a recueilli 20 millions de vues avec d'innombrables commentaires en différentes langues.

Le 10 juillet, Korea.net a rencontré trois concurrents de l'émission dans le studio de la chaîne E Channel, dans le district de Jongno, à Séoul.

Topgol_200714_article_02

Lara Benito accorde une interview à Korea.net le 10 juillet à Séoul.



Pourquoi ces concurrents étrangers sont-ils si attirés par les anciennes chansons coréennes ? Ils disent unanimement que les souvenirs des sentiments suscités par la musique sont ressentis malgré les différences de la langue.

« Transmettre les sentiments est plus important que d'énoncer clairement les paroles », a dit Lara Benito. « Chanter de vieilles chansons coréennes me rappelle mon enfance et j'aime ressentir cette nostalgie. »

« Le commentaire que j'ai le plus reçu est celui des gens qui disent qu'ils ne parlent pas du tout espagnol mais qu'ils peuvent comprendre pleinement les émotions », a déclaré Benito.

Jin Run Ji, qui fait des allers-retours entre la Corée et la Chine depuis 2005 pour travailler en tant que chanteur dans les deux pays, a déclaré : « j'ai pu mieux comprendre les paroles avec le temps. Le sens et les émotions apportés par la chanson de cette époque sont également différents ».

« J'ai plus d'empathie pour la chanson que pour les paroles », a-t-il ajouté.



Les participants parlent bien en coréen au point de traduire eux-mêmes les paroles en leur langue maternelle. Ils ont déclaré qu'ils traduisaient avec le désir de faire connaître les chansons coréennes à un plus grand nombre de personnes.

Une autre concurrente, Laure Mafo, ne se contente pas de chanter de vieilles chansons coréennes, mais elle traduit également en français le pansori, le chant traditionnel coréen, qui est difficile même pour les Coréens. Elle est maintenant l'élève de Min Hye-seong, une chanteuse de pansori qui maîtrise le « Heungbuga », un bien culturel national intangible et une chanson de pansori.

Elle a donné une performance de pansori lors d'un banquet organisé par le président français Emmanuel Macron en 2018, lors de la visite du président Moon Jae-in en France.

« Les Français sont très intéressés par la culture coréenne, et j'ai moi-même commencé à aimer la culture coréenne en raison du pansori. J'ai donc commencé à traduire parce que je voulais exprimer cela », a déclaré Mafo. « Lors de la traduction en français, je devais suivre le rythme de la chanson et choisir le bon mot parmi différents vocabulaires ».

« J'ai reçu beaucoup de soutien et de gratitude de la part des gens qui m'ont remerciée d'avoir transmis les contes de la chanson populaire coréenne aux Français par le biais des traductions, et cela m'a donné beaucoup de force », a-t-elle ajouté. 

xuaiy@korea.kr