Quelques-unes des couvertures de livres coréens étant apparus dans les palmarès des compétitions littéraires internationales au premier semestre 2024. © Institut coréen de la traduction littéraire
Par Charles Audouin
Trois œuvres coréennes ont remporté des prix littéraires internationaux et cinq autres y ont été nominées au cours du premier semestre 2024, selon l’Institut coréen de la traduction littéraire (KLTI).
Il y a d'abord le recueil de poèmes
Phantom Pain Wings de la poète Kim Hye-soon, traduit en anglais par Choi Don-mi, qui a remporté le National Book Critics Circle Award.
Impossibles Adieux, de Han Kang, traduit en français par Choi Kyungran et Pierre Bisiou, s'est vu décerner le prix Emile Guimet de littérature asiatique. Enfin,
Bienvenue à la librairie Hyunam de Hwang Bo-reum, traduit en japonais par Makino Mika, a été gratifié du Grand prix des libraires du Japon.
Du côté des nominés, Hwang Sok-yong a été présélectionné pour l’International Booker Prize avec
Mater 2-10. La terre qui erre, de Kim Soom, et
Les Daronnes de Ma Young-shin, ont été nominés pour le prix Émile Guimet de littérature asiatique. Ce dernier ouvrage a également fait partie de la sélection officielle du festival de la bande dessinée d'Angoulême.
Enfin, l’écrivain Im Seong-sun a été sélectionné avec
The Consultant pour le CWA Dagger for Crime Fiction in Translation. Les lauréats du prix seront annoncés le 4 juillet.
Près de 1 140 œuvres ont bénéficié du soutien du KLTI pour être traduites et publiées à l’étranger au cours des dix dernières années. Le nombre d’œuvres candidates est passé de 13 en 2014 à 281 en 2023, tandis que le KLTI en recense déjà 160 uniquement pour la première moitié de 2024.
La littérature coréenne s’invite également dans les universités, avec le roman de l'acteur Cha In-pyo,
Once We Look at the Same Star, désigné comme lecture dans le département d’études coréennes de l’université d'Oxford. Le livre aborde la question des femmes de réconfort pendant l'occupation japonaise.
caudouin@korea.kr