Journalistes honoraires

24.03.2021

Voir cet article dans une autre langue
  • 한국어
  • English
  • 日本語
  • 中文
  • العربية
  • Español
  • Français
  • Deutsch
  • Pусский
  • Tiếng Việt
  • Indonesian

Par la Journaliste Honoraire de Korea.net Danielle TARTARUGA de France

Les 3 couvertures de la nouvelle anthologie de contes coréens (crédit photo Editions Imago)

Les 3 couvertures de la nouvelle anthologie de contes coréens ⓒ Editions Imago



Les contes plaisent aux enfants, tout autant qu’aux parents, c’est bien connu ! Leur interprétation suivant les âges est différente, mais ils permettent à tous de grandir.

Ils sont le reflet parfait de toutes nos contradictions, mais ils nous permettent également quelquefois de changer de paradigme et nous mettent face à nos responsabilités.

Reflets de la société ou puisés dans l’imaginaire collectif, ils ont tous un fond de vérité qui nous invitent à réfléchir sur ce que nous avons été, sur ce que nous sommes et sur ce que nous souhaiterions devenir. Ils dérangent tout autant qu’ils nous font rêver. Ils sont universels, intemporels et aussi confus que clairs pour notre « petit » cerveau. Ils mettent en exergue aussi bien nos points faibles que nos qualités humaines !

En un mot, le conte est bon !

Il mérite toute notre attention, et comme c’est un vecteur de culture, grâce à son universalité, il nous offre un regard particulier sur l’histoire, les mœurs, les coutumes, les habitudes, les folklores, etc. des sociétés, que celles-ci soient anciennes ou actuelles, françaises ou coréennes ! Or, les Editions IMAGO, sortent actuellement une nouvelle anthologie de contes et cette actualité littéraire m’offre la belle opportunité de pouvoir approfondir le sujet. Pour l’occasion, j’ai rencontré Yumi Han, la personne la mieux placée pour nous en parler !

La collection Scènes coréennes (Éditions IMAGO) présente pour le printemps : CONTES ET RÉCITS DE CORÉE, traduits et commentés par Han Yumi et Hervé Péjaudier, avec le concours de l'Institut Coréen de la Traduction Littéraire-LTI Korea.

(A paraitre : le 21 avril pour le tome 1, le 15 mai pour le tome 2, le 15 juin pour le tome 3)

1. Bonjour Yumi Han, pourriez-vous nous présenter votre parcours ?

Après des études de français et de linguistique à Séoul, ma ville natale, je suis venue en France soutenir une thèse de doctorat sur le bilinguisme coréen-français à l’Université Paris-Diderot, et j’enseigne depuis la langue et la culture coréennes à Paris (Sorbonne et Centre culturel coréen). Ma rencontre avec l’auteur Hervé Péjaudier m’a amenée très vite vers la traduction, avec le désir de faire découvrir aux Français une culture coréenne encore fort mal connue au tournant du XXIe siècle, en particulier le théâtre populaire et le pansori, cette forme ancienne de long récit chanté, tradition toujours vivante, patrimoine universel de l'Unesco en 2003. C’est ainsi que j’ai rédigé une autre thèse, « Le pansori, un art de la scène », parue aux PUFC (2015). Avec Hervé Péjaudier, nous avons traduit et surtitré un grand nombre de spectacles, classiques et modernes, accueillis en France dans le cadre des plus grands festivals. Nous avons également créé le Festival K-Vox / Voix Coréennes dans un esprit d’échanges et de découvertes, et nous préparons activement notre édition K-VOX 009, en espérant que l’horizon se dégage ! Parallèlement, pour faire connaître nos traductions, nous avons eu la chance d’être accueillis aux Éditions Imago avec la collection « Scènes coréennes » que nous dirigeons depuis 2004, qui compte aujourd’hui une trentaine de titres, et qui a reçu le Prix Culturel France-Corée en 2018.

Madame Yumi Han (crédit photo Madame Yumi Han)

Madame Yumi Han ⓒ Madame Yumi Han




2. Pourquoi cette anthologie ? Aimez-vous particulièrement les contes ?

Qui n’aime qu’on lui raconte de belles histoires ? J’ai toujours particulièrement apprécié traduire des textes où l’oralité est importante, que ce soit du théâtre moderne, ou ces fameux pansoris, quand un interprète raconte, chante et joue pendant des heures un récit où se mêlent le comique et le tragique, la romance et la satire. Ce goût du récit est aussi très présent dans les grands « romans » classiques que nous avons publiés ces dernières années, qui racontent des histoires échevelées où le réalisme se mêle au fantastique. C’est le même esprit que l’on retrouve dans les « Contes et récits de la Corée », qui nous plonge dans des histoires toujours aujourd’hui incroyablement vivantes, et nous avons voulu publier une première anthologie de 3 volumes thématiques pour faire revivre ce continent enfoui.

3. Pourriez-vous nous parler un peu de la particularité des contes coréens, de leur histoire ?

Il existait, dans la Corée ancienne, des recueils de milliers de contes, qui ont traversé le temps sous forme de manuscrits de toutes sortes, généralement anonymes. Mais on découvre aujourd’hui qu’ils sont l’œuvre de très grands lettrés de l’âge classique, qui réinventaient des histoires diverses dans le but de mettre en scène la Corée et les Coréens, et de montrer que leur pays pouvait largement rivaliser avec le modèle trop dominant de la culture chinoise ! Rédiger ces contes était pour eux un divertissement, ce pourquoi ils ne les signaient pas, mais ils mettaient tout leur art pour émouvoir, toucher, séduire un nouveau lectorat ne lisant pas le chinois dominant, et particulièrement les femmes, qui sont à cette époque devenues le meilleur des publics. Ceci explique la place prépondérante d’héroïnes variées, femmes luttant pour conquérir une place que la société d’ancien régime ne leur accordait pas toujours...

4. Pourriez-vous nous présenter plus en détail ces trois ouvrages ? À quel public s’adressent-ils ? Y en aura-t-il d’autres ?

Nous avons construit ces trois volumes de contes en choisissant trois thématiques qui nous permettent d’offrir une grande palette au lecteur français.

Le premier tome, « Guerriers et vengeurs », nous plonge dans une Corée où les héros doivent survivre avant tout, qu’ils soient les victimes des invasions japonaises et manchoues ou la proie d’injustices diverses, obligés de trouver leur place dans un monde en plein désordre, avec en particulier des portraits saisissants de jeunes femmes virtuoses du sabre !

Le tome 2, « Des femmes remarquables », nous montre de drôles d’histoires d’amour, où la réussite du couple repose sur les épaules de jeunes femmes d’une énergie, d’une intelligence et d’un engagement sans faille : tous ces récits, sans avoir l’air d’y toucher, devaient avoir une sacrée résonnance auprès des lectrices...

Le fil rouge du tome 3, « Truands, veuves et fantômes », est sans doute l’insolence des petits envers les grands trop sûrs d’eux, un éloge de la « force des faibles ». Nous traversons toutes les couches de la société de l’ancienne Corée, avec des truands épiques, des musiciens maudits, des veuves indignes, des fantômes escrocs, et bien d’autres...

Le lectorat que nous visons se sera reconnu : des amoureux des histoires populaires, de tradition orale et de belle écriture, des curieux de cette culture vivante qui a façonné la Corée d’aujourd’hui. Par ailleurs, nous offrons à la fin de chaque volume de longs commentaires qui permettent de situer le contexte et les enjeux de chaque histoire, mais sans que cela empêche de lire d’abord d’un seul jet chaque conte, comme si on vous le racontait le soir à la chandelle...



La couverture du livre « Des femmes remarquables ». (Crédit photo : Editions Imago)

La couverture du livre « Des femmes remarquables ». ⓒ Editions Imago




5. Avez-vous d’autres projets aux Éditions Imago, d’autres collections à venir peut-être ?

Notre collection souhaite continuer à faire découvrir en France les grandes œuvres de la culture classique coréenne. Nous publierons bientôt une anthologie de « Contes et légendes », puisant dans un patrimoine plus ancien, et la version complète des Écrits du Silence : Mémoires de la reine Hyegyeong, témoignage poignant sur un des épisodes les plus tourmentés de la monarchie coréenne. Mais nous n’oublions pas le théâtre contemporain, ni le pansori, et donnons rendez-vous à nos lecteurs dès que nous pourrons reprendre nos rencontres et spectacles !

De belles lectures en perspective pour le printemps ! Nous souhaitons un vif succès à cette anthologie de contes coréens.

Ces trois tomes devraient nous offrir de merveilleux moments d’évasion !

INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES :

- Site de la collection Scènes coréennes aux éditions Imago
https://www.editions-imago.fr/catalogue/4/Litterature_scenes_coreennes

- Site du Festival K-VOX – Voix Coréennes
http://www.k-vox-festival.com/

- Facebook du Festival K-VOX
https://www.facebook.com/kvoxfestival

- Vidéo de présentation de la collection Scènes coréennes
https://www.youtube.com/watch?v=dhDym6Y2fX8

- Vidéo de la soirée K-Vox 007 au Studio de l’Ermitage
https://www.youtube.com/watch?v=RGHSrY8CaAc

* Cet article est rédigé par un journaliste honoraire de Korea.net. Notre groupe des journalistes honoraires est partout dans le monde, pour partager sa passion de la Corée du Sud à travers Korea.net.

etoilejr@korea.kr