
Andres
Felipe Solano, écrivain et professeur à l'Institut coréen de la traduction
littéraire, a remporté le prix Premio Biblioteca de Narrativa Colombiana pour
son roman paru en 2015 intitulé « Corea : apuntes desde la cuerda floja »
(« Corée, les notes de la corde raide ») ; un livre basé sur les
expériences de l'auteur qui vit en Corée.
Un livre basé sur les expériences d'un écrivain colombien
vivant en Corée a remporté un prix littéraire en Colombie.
Andres Felipe Solano, qui enseigne à l'Institut coréen de la
traduction littéraire (KLTI), a remporté le prix Premio Biblioteca de Narrativa
Colombiana, soit le prix de la narration colombienne, pour son livre paru en
2015 intitulé "Corea : Apuntes desde la cuerda Floja", littéralement,
« Corée : les notes de la corde raide ».
Le prix a été créé par un groupe d'entreprises et de
sociétés de radiodiffusion colombiennes afin de « présenter aux lecteurs
des livres de qualité et encourager le processus d'écriture créative ». Il
est doté d’une prime en espèces de 40 millions de pesos colombiens, soit un peu
moins de 11 000 euros.
Dans son livre, Solano relate les expériences de sa vie en
Corée pendant une année, en utilisant des entrées de journal pour transmettre
ses premières impressions d'une culture étrangère. Le livre a été publié en
2015 par une maison d'édition chilienne : Ediciones Universidad Diego
Portales. Après sa sortie, il a été désigné par le Rio Grande Review, un magazine
bilingue espagnol-anglais qui traite de la littérature et des arts
contemporains comme « comme l’œuvre publiée en Amérique latine en 2015 la plus remarquable ».
Hector Faciolince, le président du jury du prix Premio
Biblioteca de Narrativa Colombiana, a fait l'éloge du travail de Solano en le
qualifiant de « grande réussite qui reflète la tendance actuelle de la
littérature contemporaine, où les limites du genre n’existent plus ».
Dans son discours d'acceptation, Solano a déclaré : « Bien
que vivant en Corée, un pays à l'extrémité opposée de mon pays natal, la
Colombie, j’ai cherché la source de la volonté pour écrire. Pour ce livre, j'ai utilisé la méconnaissance qui résultait du fait d'être dans un pays étranger et j’ai
noté ces sentiments sous la forme familière des entrées dans un journal ».
Solano a été invité en Corée par l'Institut coréen de la traduction
littéraire (LTIK) pour la première fois en 2008, dans le cadre de son programme
d'échange pour les écrivains en provenance d'Asie, d'Amérique latine et
d'Afrique. En 2010, il a été mentionné sur la liste des « meilleurs jeunes
romanciers de langue espagnole » par le magazine littéraire britannique
Granta. Il travaille actuellement à Séoul en tant que professeur de langue
espagnole à l'Institut coréen de la traduction littéraire.
Rédaction :
Lee Hana (
hlee10@korea.kr) pour
Korea.net
Photo : Institut coréen de la traduction littéraire
Version française : Bruno Ange