Culture

26.02.2016

160225_solanocorea_art1.jpg

Andres Felipe Solano, écrivain et professeur à l'Institut coréen de la traduction littéraire, a remporté le prix Premio Biblioteca de Narrativa Colombiana pour son roman paru en 2015 intitulé « Corea : apuntes desde la cuerda floja » (« Corée, les notes de la corde raide ») ; un livre basé sur les expériences de l'auteur qui vit en Corée.



Un livre basé sur les expériences d'un écrivain colombien vivant en Corée a remporté un prix littéraire en Colombie.
Andres Felipe Solano, qui enseigne à l'Institut coréen de la traduction littéraire (KLTI), a remporté le prix Premio Biblioteca de Narrativa Colombiana, soit le prix de la narration colombienne, pour son livre paru en 2015 intitulé "Corea : Apuntes desde la cuerda Floja", littéralement, « Corée : les notes de la corde raide ».

Le prix a été créé par un groupe d'entreprises et de sociétés de radiodiffusion colombiennes afin de « présenter aux lecteurs des livres de qualité et encourager le processus d'écriture créative ». Il est doté d’une prime en espèces de 40 millions de pesos colombiens, soit un peu moins de 11 000 euros.

Dans son livre, Solano relate les expériences de sa vie en Corée pendant une année, en utilisant des entrées de journal pour transmettre ses premières impressions d'une culture étrangère. Le livre a été publié en 2015 par une maison d'édition chilienne : Ediciones Universidad Diego Portales. Après sa sortie, il a été désigné par le Rio Grande Review, un magazine bilingue espagnol-anglais qui traite de la littérature et des arts contemporains comme « comme l’œuvre publiée en Amérique latine en 2015 la plus remarquable ».

Hector Faciolince, le président du jury du prix Premio Biblioteca de Narrativa Colombiana, a fait l'éloge du travail de Solano en le qualifiant de « grande réussite qui reflète la tendance actuelle de la littérature contemporaine, où les limites du genre n’existent plus ».

Dans son discours d'acceptation, Solano a déclaré : « Bien que vivant en Corée, un pays à l'extrémité opposée de mon pays natal, la Colombie, j’ai cherché la source de la volonté pour écrire. Pour ce livre, j'ai utilisé la méconnaissance qui résultait du fait d'être dans un pays étranger et j’ai noté ces sentiments sous la forme familière des entrées dans un journal ».

Solano a été invité en Corée par l'Institut coréen de la traduction littéraire (LTIK) pour la première fois en 2008, dans le cadre de son programme d'échange pour les écrivains en provenance d'Asie, d'Amérique latine et d'Afrique. En 2010, il a été mentionné sur la liste des « meilleurs jeunes romanciers de langue espagnole » par le magazine littéraire britannique Granta. Il travaille actuellement à Séoul en tant que professeur de langue espagnole à l'Institut coréen de la traduction littéraire.

Rédaction : Lee Hana (hlee10@korea.kr) pour Korea.net
Photo : Institut coréen de la traduction littéraire
Version française : Bruno Ange